في بداية العام الدراسي ، أصبحت أخبار لعبة الفيديو مليئة بالأحداث بالفعل. أولاً مع Hollow Knight Silksong ، وهو هدف لانتقادات قوية فيما يتعلق بترجمتها إلى الصينية ، بعد أقل من 10 أيام من وضعها في السوق. ثم مع صوت لارا كروفت الفرنسي الذي يتهم مطوري تومب رايدر من إعادة إنتاج صوتها بمساعدة الذكاء الاصطناعى ، دون موافقته.
انتقد Silksong لترجمتها السيئة باللغة الصينية
بعد تنصت على منصات البخار عندما خرجت عن طريق التسبب في اندفاع من اللاعبين الصبر للحصول عليها ، فإن انتقادات ميكانيكا اللعب في هولو فارس Silksong إيجابية للغاية … باستثناء الصين حيث يشتكي اللاعبون من ترجمة غير لائقة ومبالغ فيها والتي تمنع الفهم العام لتاريخ اللعبة. حتى أن البعض يذهب إلى حد مقارنة مدرسة نادي الكتابة الثانوية.
فريق الكرز ، مطورو Silksong ، أكدوا للاعبين أنهم سيحلون المشكلة في الأسابيع المقبلة. لكنهم لم يقدموا أي تعليقات على حقيقة أنهم أهملوا الترجمة. من خلال البحث قليلاً ، نتعلم أنه في الفارس الأول المجوف ، دعا الفريق ستة مترجمين ، ولكن اثنان فقط لـ Silksong.
في البيئة ، نتحدث عن “الموقع” بدلاً من ترجمة بسيطة للعبة. عندما تكون الترجمة حرفية إلى حد ما ، فإن “الموقع” يتجاوز ويهدف إلى تكييف اللعبة بالكامل مع السياق …








