غنيت هيرري ، المترجمة العظيمة للمسرح الإيطالي ، تركتنا في 12 أغسطس في سانت ديز ديز. ولدت في عام 1933 ، ليست بعيدة عن هناك ، في Ban-sur-comitcy (Vosges) ، كانت ستحصل على 92 عامًا في نوفمبر. كانت في الفوسلات التي عاشت حتى نهاية حياتها. بعد دراسة الأدب المقارن ، درست من عام 1966 إلى عام 1990 في جامعة العلوم الإنسانية في ستراسبورغ ، ومن عام 1983 إلى عام 2003 ، في مدرسة المسرح الوطني في ستراسبورغ.
أخصائية في المسرح الإيطالي ، ترجمت مؤلفين كلاسيكيين مثل Vittorio Alfieri (1749-1803). دItalo Svevo (1861-1928)، نشرت The Full Theatre by Circé Editions ؛ بقلم Luigi Pirandello (1867-1936) ، عدة قطع بما في ذلك ستة أحرف بحثًا عن المؤلف ؛ و Dario FO (1926-2016) ، جزء من الغموض بوش. كما أكد موهبته نفسه في ترجمات نشرت في National Imprimerie ، من قبل Dramaturgy Editions ، في المقدمة ، في ناشر Arche ، وفي إيطاليا ، في مارسيليو. أخيرًا ، نحن مدينون له بترجمة العديد من كتيبات الأوبرا الإيطالية ، بما في ذلك Da Ponte لـ Giovanni Don التي تم تثبيتها في أوبرا ليون في عام 1980.
ومع ذلك ، فإن مؤلفةها المفضلة ، التي كرستها جزءًا كبيرًا من حياتها ، هو Venetian Carlo Goldoni (1707-1793). ساهمت جينيت هيرري كثيرًا في إعادة اكتشاف هذا الكاتب المسرحي العظيم – الذي يعتبر منذ فترة طويلة في فرنسا كسيد صغير – تترجم حوالي عشرين قطعة ، مصحوبة بلفاءات وملاحظات. لقد علمت بها بالمسرح في البندقية في خدمة المخرجين والديكور ، الذين …








