الكلاسيكية من الأدب الأفريقي الحديث ، تم ترجمة الرواية الأولى ل Mia -couto Terre Somnambule MIA إلى 33 لغة. تُرجم إلى الفرنسية بعد عامين من نشرها في عام 1992 ، ولكن منذ استنفادها ، تمت ترجمتها للتو. هذه نسخة أكثر جرأة ، مع الطموح ، كما يحدد الغلاف الرابع للكتاب ، ليكون على مستوى “إبداع Mia Couto الذي أراد بناء لغة تقارير عن أمة بحثًا عن صورتها الخاصة”. مقابلة مع إليزابيث مونتيرو رودريغز ، مترجم سومنامبول الأرض.
RFI: كيف كانت فكرة التراجع هذه Somnambill ؟
إليزابيث مونتيرو رودريغز: قبل بضع سنوات ، أدركنا أن الترجمة الأولى لهذه الرواية ، التي قام بها ماريفون لابوج بيتوريلي ، لم تعد متاحة ، وأنها في الواقع مرهق لمدة عشر سنوات. ثم ولدت فكرة ترجمة جديدة بحيث يكون هذا النص مرة أخرى باللغة الفرنسية. لقد تحدثنا في كثير من الأحيان عن ذلك ميا كوتو. لقد كانت رغبة شائعة ، مشتركة بين Mia Couto و Me و Métailié Editions. لذلك انتظرنا أن يتم الوفاء بالظروف التحريرية للقيام بذلك والأشياء التي تم فتحها في سبتمبر 2020. هكذا بدأت العمل على هذه الترجمة.
في الواقع ، لقد تتبعت الرواية. هل لأنك تريد تحسين الترجمة الحالية؟
لم تكن جودة الترجمة الحالية …